日本には、(1)「湯水のごとく使う」という言い方がある。「金などを湯や水を使うように、考えなしに、どんどん使ってしまう」という意味である。
日本では、昔から水が豊かだと考えられてきた。雨も多いし川も多い。特に東京や大阪など大きな川のそばにある都市では、あまり水に不自由しなかった。
また、日本人は風呂が好きである。たっぷり入れた湯につかり、その湯をどんどん使って体を洗う。実に気持ちのいいものだ。
しかし、最近は、「湯水のごとく」という言い方は、(2)ちょっと待ってくれという感じになってきた。世界の至る所で水が不足しているのである。日本のような国は例外で、大きな川の流域では、川の水をめぐって国同士が争っているほどである。雨が降らず、作物が全くとれない国も多い。
さらに、温泉を別にすれば、湯をわかすには燃料が必要だ。石油にしてもガスにしても、決して無限ではない。また、それらを燃やした時に出る二酸化炭素は、地球温暖化の原因とされている。
もはや、日本人は、湯や水を、文字通り「湯水のごとく」使えなくなっているのである。
(1)「湯水のごとく 」という表現の背景には、日本人のどのような考え方があるか。
1.
水はたくさんあるので、気にしないでいくら使ってもいい。
2.
水はたくさんあるが、大切に使わなければならない。
3.
お金も水も気にしないでどんどん使ったほうがいい。
4.
お金も水と同じように、他人に分け与えるべきだ。
Câu hỏi 1: Đằng sau biểu hiện (1) "湯水のごとく" là suy nghĩ nào của người Nhật?
1. Vì có nhiều nước nên không cần lo lắng mà có thể sử dụng thoải mái.
2. Mặc dù có nhiều nước nhưng cần phải sử dụng một cách cẩn thận.
3. Nên sử dụng tiền bạc và nước một cách thoải mái mà không cần lo lắng.
4. Tiền bạc cũng như nước, nên chia sẻ với người khác.
最近は、なぜ(2)「ちょっと待ってくれ」という感じなのか。
1.
日本は、水を得るために他の国と争うようになったから
2.
最近、日本では、昔ほど風呂で湯水を使わなくなったから
3.
日本では、雨が少なくなって、水が不足してきているから
4.
多くの国で水不足になっており、水の大切さを認識すべきだから
Câu hỏi 2: Gần đây, tại sao lại có cảm giác (2) "ちょっと待ってくれ"?
1. Nhật Bản đã bắt đầu tranh giành nước với các quốc gia khác.
2. Gần đây, ở Nhật Bản, không còn sử dụng nước nóng trong bồn tắm như trước.
3. Ở Nhật Bản, mưa đã ít đi và nước đang trở nên thiếu hụt.
4. Nhiều quốc gia đang thiếu nước và cần nhận thức về tầm quan trọng của nước.
湯を「湯水のごとく」使えなくなった理由として正しいものはどれか。
1.
地球温暖化の影響で、湯の量が減っているから
2.
温泉を作るためには、石油やガスなどの燃料をたくさん使うから
3.
温泉から出る二酸化炭素は、地球に悪い影響を与えるものだから
4.
水を湯にするために使う石油やガスは、いつかなくなるものだから
Câu hỏi 3: Lý do nào đúng về việc không thể sử dụng nước nóng "湯水のごとく"?
1. Do ảnh hưởng của hiện tượng nóng lên toàn cầu, lượng nước nóng đã giảm.
2. Để tạo ra suối nước nóng cần sử dụng nhiều nhiên liệu như dầu mỏ hay khí đốt.
3. Khí CO2 từ suối nước nóng gây ảnh hưởng xấu đến trái đất.
4. Dầu mỏ và khí đốt dùng để làm nóng nước sẽ cạn kiệt một ngày nào đó.