
gyotoku and crane

gyotoku and crane
昔、福島の相馬というところに行徳じいさんというじいさんがおった

A long time ago, there was an old man named Gyotoku in a place called Soma in Fukushima.

A long time ago, there was an old man named Gyotoku in a place called Soma in Fukushima.
この行徳じいさんいつも春になると家の前の池に鶴がやってくるので春になるのを楽しみにしておった

This old man, Gyotoku, always comes to the pond in front of his house in spring, so I was looking forward to it

This old man, Gyotoku, always comes to the pond in front of his house in spring, so I was looking forward to it
春が来た頃、行徳じいさんが家の外を歩いていると二羽の鶴が池に来た

When spring came, Grandpa Gyotoku was walking outside the house and two cranes came to the pond.

When spring came, Grandpa Gyotoku was walking outside the house and two cranes came to the pond.
行徳じいさんが、木に座りたばこを吸いながら見ていると直門という村の若者が来たので、一緒に鶴を眺めていた

Old Gyotoku was sitting on a tree smoking a cigarette, and as I watched, a young man from a village called Naomon came, and we were looking at the crane together.

Old Gyotoku was sitting on a tree smoking a cigarette, and as I watched, a young man from a village called Naomon came, and we were looking at the crane together.
何日かが過ぎ、鶴が卵を産んだ

A few days passed, and the crane lays an egg

A few days passed, and the crane lays an egg
直門はその夜、こっそりと卵を盗みだした

Naomon secretly stole the egg that night.

Naomon secretly stole the egg that night.
朝になると鶴が騒がしいので、行徳じいさんが見に行くと卵がなくなっていた

The cranes were noisy in the morning, so when Old Gyotoku went to see it, the eggs were gone.

The cranes were noisy in the morning, so when Old Gyotoku went to see it, the eggs were gone.
行徳じいさんは、直門の仕業だと思い、直門の家に行った

Old Gyotoku thought it was Naomon's work, so he went to Naomon's house.

Old Gyotoku thought it was Naomon's work, so he went to Naomon's house.
しかし、直門は自分は盗っていないと嘘を言った

However, Naomon lies that he has not stole it.

However, Naomon lies that he has not stole it.
行徳じいさんも「鶴がこの卵は生まれんと思ってどこかへ捨てたのだろう」と思って家に帰った

Old Gyotoku also went home thinking, "The crane probably thought that the egg would not hatch and threw it away."

Old Gyotoku also went home thinking, "The crane probably thought that the egg would not hatch and threw it away."
その日の夜、直門は酒を飲みながら卵を茹でていると、突然囲炉裏の火が消え、家の外で金色に輝く二つの光が現れた

That night, Naomon was drinking alcohol and boiling eggs when the fire suddenly went out and two golden lights appeared outside the house.

That night, Naomon was drinking alcohol and boiling eggs when the fire suddenly went out and two golden lights appeared outside the house.
光は家の外で回りだし、やがて鶴の形に変わった

The light went around outside the house and eventually turned into a crane shape.

The light went around outside the house and eventually turned into a crane shape.
直門は怖くなり「卵を、返すから許してくれ」というと光は消えて、すぐに行徳じいさんの所に卵を持って行った

Naomon was scared and said, "I'll give you the eggs so please forgive me," and the light disappeared, and immediately took the egg to Old Gyotoku.

Naomon was scared and said, "I'll give you the eggs so please forgive me," and the light disappeared, and immediately took the egg to Old Gyotoku.
次の日、直門が鶴を見ていると茹でた卵から鶴の子がかえった

The next day, when Naomon looked at the crane, baby crane hatched from the boiled egg

The next day, when Naomon looked at the crane, baby crane hatched from the boiled egg
直門は、すぐに行徳じいさんに「卵から鶴の子が、かえったぞ」と言い、行徳じいさんと直門は一緒に喜んだのじゃった

Naomon immediately told Grandpa Gyotoku, "The crane child has returned from the egg," and it must have been delighted with him.

Naomon immediately told Grandpa Gyotoku, "The crane child has returned from the egg," and it must have been delighted with him.